1100-tallet
|
STJORN
er den første kjente bibeloversettelse i Norge. Den er en nokså fri
oversettelse av deler av GT til gammelnorsk. |
1524 |
Christian II's Nytestamente.
Oversettelsen ble til under inspirasjon av det lutherske
oversettelsesarbeid. Kongen var selv i Wittenberg vinteren 1523/24.
Den bygger dels på Luthers oversettelse til tysk, dels på Erasmus'
latinske tekst. Arbeidet var gjort av kongens venner og ledsagere
Hans Mikkelsen, Christian Winter og Henrik Smith. Oversettelsen
bærer preg av å ha vært et hastverksarbeid. |
1529 |
Christiern Pedersens Nye
Testamente. Dette NT kom ut i Antwerpen og
representerte et langt skritt fremover i arbeidet med å oversette
Bibelen til dansk. Oversetteren, Christiern Pedersen var en lærd
humanist og prest. Han oversatte fra Vulgata, men tok også hensyn
til Luthers oversettelse. 1531 oversatte han også Salmenes bok.
|
1550 |
Christian III's Bibel,
Reformasjonsbibelen. Til grunn for denne
utgave lå Pedersens tiligere arbeider, Hans Tausens oversettelse av
Mosebøkene (1535) og et fullstendig manuskript til hele Bibelen av
Pedersen (1543). Den endelige oversettelsen ble gjort ferdig av en
kommisjon der bl.a. teologene Peder Palladius, Niels Hemmingsen og
Peder Tidemand var medlemmer.
Reformasjonsbibelen bygget i stor grad på Luthers tyske Bibel
(1545). Også den lavtyske Luther-bibel fra 1534, som Bugenhagen
hadde hatt ansvaret for, har vært benyttet under arbeidet. Den nye
danske bibeloversettelse la vekt på en mest mulig flytende
språkføring og rett oversettelse av meningsinnholdet i tekstene. Som
Luther-bibelen hadde den illustrasjoner og viktige bibelvers var
satt med feit skrift. Den hadde også en del krysshenvisninger og
avsnittsmarkeringer. |
1558 |
Det nye testamentet.
Dette er i hovedsak et opptrykk av 1550-utgaven, men nå også utstyrt
med Luthers fortaler til de enkelte skrifter i NT og
Luther-bibelens marginalnoter. Denne utvidelse av utgaven fra 1550
ble tatt inn i Fredrik II's Bibel 1589. |
1589 |
Frederik II's Bibel.
Dette er en lett revidert utgave av 1550-utgaven. Denne utgaven er
også utstyrt med Luthers fortaler til de enkelte skrifter i Bibelen,
Luther-bibelens kapittelsummarier og marginalnoter. Den var også
utstyrt med en liten bibelordbok. |
1607 |
Resens Bibel.
Oversettelsen er laget av teologiprofessoren Hans Poulsen Resen. I
utgangspunktet skulle han bare revidere 1589-utgaven, men resultatet
ble en helt ny oversettelse fra grunnspråkene. Resen oversatte med
stor filologisk nøyaktighet og forsøkte i stor grad å gjengi
grunnteksten ordrett. Resultatet ble en nokså stiv og fremmed
språkføring. Med dette var det skapt en ny norm for skrifttroskap i
oversettelsesarbeidet. |
1633 |
Christian IV's Bibel.
Dette er den revisjon av 1589-utgaven som kongen hadde forventet at
Resen skulle lage. I denne utgave vender man, etter råd fra
professorene ved universitetet i København (1629), tilbake til den
gamle oversettelsestradisjon. |
1647 |
Den Resen-Svaningske Bibel.
Oversettelsen er en revisjon av Resens Bibel, utført av professor og
senere biskop Hans Svane. |
1670 |
Frederik III's Huus- og
Rejse-Bibel. Denne utgave bygger på
Luthers oversettelse og utgavene fra 1589 og 1633. Den kom i stadig
nye opplag, siste gang i 1802. Denne utgave var den første i det mer
hendige oktav-format. |
1740 |
Den Resen-Svaningske Bibel i
revidert utgave. Det var dette opplag som
lå til grunn for de senere opptrykk innen denne
oversettelsestradisjonen. Den var dominerende frem til de nye norske
oversettelsene overtok. |
1816 |
Det Norske
Bibelselskap blir stiftet. Fra 1819
begynte Bibelselskapet å utgi NT og hele bibler. Samtidig kom det
også norske bibler fra BFBS (British and Foreign Bible Society).
|
1820 (1819)
|
Bibelselskapets NT.
Dette er en revisjon av NT i den Resen-Svaningske Bibel fra 1740.
(Også kjent som revisjonen av 1819, fordi dette årstall står på
tittelsiden.) |
1830 |
Bibelselskapets NT i
revidert utgave. Denne revisjon er
hovedsakelig en revisjon på grunnlag av den danske revisjon av NT
1819. |
1840 |
NT
på samisk, oversatt av presten Nils J. Chr. Vibe Stockfleth. Ny og
forbedret utgave 1850. |
1840
|
Billed-Bibel for det
norske folk, indeholdende Den hellige Skrifts kanoniske Bøger.
Privat utgave i Christiania med utgangspunkt i reformasjonsbibelen
(Christian IV's Bibel 1633) etter en utgave fra 1738. Denne er
gjennomsett og rettet på bakgrunn av Luthers tyske oversettelse fra
1545. Utgaven hadde 100 bilder. |
1853
|
Olaus Nielsens utgave
av den Resen-Svaningske tekst etter en utgave fra 1744 med noen
rettelser av O.N. selv. Utgaven var myntet på lekfolket og ble trykt
i 6000 eks. Ny utgave 1857. |
1854
|
Bibelselskapets norske
Bibel. Dette er den første fullstendig
norskproduserte Bibel. NT er det norske NT fra 1830 og GT etter Den
danske bibelutgave av 1819 som fører videre den Den Resen-Svaningske
Bibel fra 1740. |
1873
|
De apokryfiske bøker
blir utgitt for første gang på norsk, oversatt fra grunnspråkene.
Dette er en prøveoversettelse som igjen er en revisjon av Christian
Thistedahls oversettelse fra 1853-1855 som aldri ble utgitt. Etter
en revisjon ble en ny prøveutgave utgitt i 1887. |
1873
|
Ny revisjon av NT,
den såkalte skaarske revisjon, utført av presten, senere biskop
Johannes N. Skaar. Sterkere fornorskning av bibelspråket. |
1874 |
Revidert utgave av samisk
NT, ved professor Jens Andreas Friis og Hans
Jacobsen Hætta. |
1889 |
NT
på landsmål, utgitt av Det Norske Samlaget. |
1891 |
Den første norske oversettelse
av GT fra grunnspråkene. Arbeidet hadde pågått i nesten 50
år. Som en del av denne oversettelsen inngår de apokryfiske bøker,
og de er dermed Bibelselskapets første offisielle utgave av
Apokryfene; denne utgaven er en revisjon av 1887-utgaven. |
1895 |
Bibelen på samisk.
NT revidert utgave av 1874-oversettelsen. GT i ny
oversettelse ved Lars Jacobsen Hætta og profesorene Jens A. Friis og
Just Knud Qvigstad. |
1899 |
NT
på landsmål, utgitt av Det Norske Bibelselskap. En revidert utgave
av 1889-utgaven. |
1904 |
NT
på riksmål, oversatt fra grunnspråket. Med dette var hele Bibelen
for første gang på norsk, oversatt direkte fra grunnspråkene.
|
1921 |
Første fullstendige Bibel på
nynorsk. Utgitt av Studentmållaget.
|
1930 |
Revidert utgave av Bibelen
på bokmål (NO1930). |
1938 |
Revidert utgave av Bibelen
på nynorsk. Utgitt av Bibelselskapet. |
1940 |
Revidert oversettelse
av De apokryfiske bøker. |
1959 |
Ungdomsoversettelsen av NT
på bokmål. |
1961 |
Ungdomsoversettelsen av NT
på nynorsk. |
1968 |
Gunnes' oversettelse av NT
(katolsk). Den kom i paperback-utgave i 1969. |
1973 |
Det nye testamente på
moderne norsk. Dette er den såkalte
Acta-oversettelsen av NT til bokmål. |
1975 |
Bibelselskapets nye
oversettelse av NT på bokmål og nynorsk. |
1978 |
Bibelselskapets nye
oversettelse av Bibelen på bokmål og nynorsk (NO1978). |
1985 |
NO78 i lett revidert ugave. |
1988 |
Norsk Bibel
kommer på bokmål (NB1988). Nynorskutgave av NT 1991, av hele Bibelen
1994. |
1988 |
De apokryfiske bøker
i ny oversettelse, utgitt av Det Norske Bibelselskap. |
1993 |
Markusevangeliet
oversatt til sørsamisk. |
1994 |
Bibelselskapet utgir, for første gang siden 1919,
Bibelen med de apokryfiske bøker. |
1995 |
Det
Nye Testamente. Den nye King James. Utgitt
av Bibelforlaget. |
1997 |
Bibelen Guds Ord, utgitt av
bibelforlaget; inneholder NT-utgaven fra 1995 og GT. |
1998 |
Ny oversettelse av samisk
NT. |
2003
2004 |
Det nye testamente
revidert utgitt av Det Norske
Bibelselskap
NTR1, ny oversettelse Evangeliet etter Lukas,
Filipperbrevet, Galaterbrevet, første tessalonikerbrev og andre
tessalonikerbrev.
NTR2, ny oversettelse Evangeliet etter Markus,
Romerbrevet, første korinterbrev og andre korinterbrev.
NTR3, ny oversettelse Evangeliet etter Matteus,
Efeserbrevet og Kolosserbrevet.
NTR4, ny oversettelse Evangeliet etter Johannes,
Johannes´første, andre og tredje brev og Johannes åpenbaring. |
2005 |
Det nye testamentet 05. |